商务英语翻译赏析NO.7

【原文】“天山”牌羊绒衫具有色彩艳丽,手感柔软,穿着舒适,轻便百搭等方式。由于该品牌颜色优良,做工细致,花型、…

【原文】“天山”牌羊绒衫具有色彩艳丽,手感柔软,穿着舒适,轻便百搭等方式。由于该品牌颜色优良,做工细致,花型、款式简单,尺码齐全,受到国内消费者的强烈欢迎。

【译文】”Tianshan” brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.

【点评】汉语中的四字词语读起来铿锵有力,节奏轻快,他们的使用是汉语的一大变化商务英语翻译培训哪里有学英语,但英语中的四字词语会展现不同的构造,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩艳丽”、“手感柔软”、“穿着舒适”便是主谓结构商务英语翻译培训哪里有,但英译文将他们分别译成了“brigh

商务英语翻译赏析NO.7

t colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样意译是因为英语的行文需要而做的摆脱,因为此处英译文“characterized”之后还要接名词短语。

商务英语翻译系列>>

您感兴趣的课程有优惠啦英语培训,快去想想

关于作者: admin

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注